fredag 7 november 2008

"Flytande engelska i tal och skrift"

I många platsannonser för arbeten med viss internationell anknytning, exempelvis säljchefer, chefsjurister, VD-sekreterare, anges det att sökanden måste behärska "flytande engelska i tal och skrift". Många söker sådana jobb och påstår att de uppfyller både detta och andra krav. Sure...
     Fredrik Lindström har i häftet Vi som är så bra på engelska skrivit följande: "Känner ni någon sådan där kaxputte (det brukar i princip alltid vara män) som brukar skrävla om att vi lika gärna kan gå över till engelska i Sverige, ta med vederbörande ut i köket, dra ut en låda och sätt igång att diskutera innehållet – på engelska. De flesta vet inte vad en stekspade, slev eller visp heter. Än mindre potatisskalare eller smörkniv. Hur många vet ens vad kastrull heter?".
     Det är inte så lätt som man tror! Efter två månader i USA är det bara att konstatera att läsningen av en vanlig dagstidning bjuder på läsmotstånd i form av emellanåt centrala ord, som man, eller i alla fall jag, helt enkelt inte vet vad de betyder. Med hjälp av den eminenta siten http://dictionary.reference.com är det bara att slå upp ordet och även lyssna till hur det låter, men det är ju inte alltid man har tillgång till internet.
     Här får ni ett litet smakprov på ett dussin ord som jag inte kunde innan jag kom hit (och där vissa fortfarande inte riktigt vill fastna i minnet). Olika långa, olika ordklasser, olika sammanhang: gem, promontory, lectern, masonry, squall, makeshift, also-ran, dilapidated, retooling, hemorrhaging, acumen, resilient.
     Alla rätt? Good! You are fluent in english, oops, English!

Inga kommentarer: